THE COMPARATIVE ANALYSIS OF ENGLISH – LITHUANIAN EQUIVALENTS OF MUST IN THE WITCH OF PORTOBELLO
This research examines the ways the translator solves the translation difficulties of the modal verb ‘must’. The object of the present analysis is the translation of ‘must’ in the novel “The Witch of Portobello”. Modal verbs denote modality that is the semantic domain pertaining to elements of meaning that language expresses. The aim of the study is to provide a comparative analysis of the modal verb must translation patterns translating from English to Lithuanian. The analysis revealed three main facts on the use of the construction form and types of translation of English modal verb must, the typical must construction are must + V; must + be + Adj/V; must have + V, must not/mustn’t.